中國民間故事「西遊記」登上大銀幕 史蒂芬史匹柏執導

國際中心/綜合報導 2006-06-02 14:28



由夢工廠領導的編劇團隊,在知名製片兼導演史蒂芬史匹柏的授意下,2日起著手「西遊記」的改編。據媒體報導,史蒂芬史匹柏計劃在2008年,把這東方家喻戶曉的神話故事推向世界舞台。











由今年1-5月上映的大片,幾乎是之前賣座影片的續集或舊片重拍的情形下,可看出好萊塢長期以來大鬧劇本荒。舊片重拍的電影有「海神號」;續集方面的電影有上週寫下票房新紀錄的「 X戰警:最後戰役」、「不可能的任務第三集」等。





為了解決乾旱的好萊塢劇本荒,史蒂芬史匹柏雖並不全然滿意去年所拍攝的「藝伎回憶錄」,但他仍決定再從東方發掘新題材,而這次選擇「西遊記」,則是希望能跟西方的神話故事如「魔戒」等一較高下。





據報導,經過相關製片團隊的腦力激盪與市場分析後,「西遊記」確定雀屏中選,預計劇本改編完後,即可以著手試鏡與選角工作。



---

不禁又想到藝妓回憶錄這部片 片中全英文發音 雖然找的是東方臉孔



西洋翻譯悟空八戒等人要怎麼翻?我們來瞧瞧XD



孫悟空:The monkey king



豬八戒:The pig-monster



沙悟淨:The river-monster



玉皇大帝:Jade Emperor



  花果山:Mountain of Flower and Fruit



  水簾洞:Water Curtain Cave



  南天門:Southern Gate of Heaven



  靈霄殿:Hall of Miraculous Mist



  離恨天:Thirty-Third Heaven



  兜率宮:Tushita Palace



  蟠桃園:Peach Garden



  瑤池:Jade Pool

 龍宮:Dragon Palace



  下界:Earth



  美猴王:Handsome Monkey King



  弼馬溫:Protector of the Horse



  齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven



  太上老君:Supreme Lord Lao Zi



  太白金星:Great White Planet



  降魔大元帥:Grant Demon-Subduing Marshal



  哪吒:baby-faced Nezha



  二郎神:god Erlang



  增長天王:Sword Heavenly King



  廣目天王:Lute Heavenly King

  多聞天王:Umbrella Heavenly King



  持國天王:Snake Heavenly King



  定海神針:Magic Sea-Fixing Pin



  如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel



  火眼金睛:fiery eyes with golden pupils



  降龍伏虎:subdue dragons and tigers

---

這些是有人手上有西洋版西遊記所抄出來的



根本就...天啊 不堪入目的翻譯 看了很難過啊orz



唐三藏"Hey!Monkey!"



...囧














arrow
arrow
    全站熱搜

    zarx 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()