因為無名回應不能超過一千字 只好另發主題
唐三藏 我也不知道 大概是什麼monk之類的吧囧
再轉錄一些文章好了XD
--
手上正好有一本英文西遊記100回,看了之後相信外國人一定很難理解有著一塊
玉的皇帝是怎麼回事,又是豬怪又是河怪的,也就無法實地了解八戒和悟淨這兩個詞
的玄妙之處,中國文學中有太多千錘百鍊的優美文藻,外來文學著實很難在文字上
替代。
況且西遊記是以道教信仰為主體的神怪章回小說,光是那些靈體就有
怪、妖、精、靈、仙、神、佛等等,細分下還有更多階級,沒體會這樣的文化
會搞不清楚西遊記裡面的輩分關係,常常看中國文學改編的東西,第一個印像
就是"這傢伙怎麼這麼沒大沒小..?怎麼可能用這種口氣和某某人說話"....
然後整部戲就走掉了....最近看香取慎吾的西遊記就有這種感覺...雖說是以戲虐
為主,但也不至於到沙悟淨對孫悟空說:這兒沒有新人喝的水,自己去找吧
(孫悟空是最後加入的)...後來我就只看那麼一集...
至於名詞解釋的話孫悟空不但是齊天大聖,還是鬥戰勝佛;天蓬大元帥、筋斗雲
、藕絲步雲履、鳳翅紫金冠,太多名詞你都不用妄想能夠面面俱到,更不用說什麼:
靈根育孕源流出 心性修持大道生
悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神
四海千山皆拱伏 九幽十類盡除名
官封弼馬心何足 名注齊天意未寧
這樣的文言...
很多時候文言文的況境之意,隱喻之美翻成了英文之後就會變的很寫實
寫實到你很難體會這是和原來有啥相關....
當初看臥虎藏龍的時候,標題英文斗大的Crouching Tiger, Hidden Dragon
就活像是有隻老虎趴在你眼前,一條龍躲在水桶後面偷看你的感覺...
那種天下奇才,盡藏其內的感覺頓時一掃而空...
西方要硬拍英文版的西遊記就是會落到難以想像的局面,管你是史蒂芬史披柏
史蒂芬金或是史蒂芬席格...
我很怕拍出來之後外國人把孫悟空和七龍珠畫上等號呀....
不想看到齊天大聖發龜派氣功,最後的魔王是比克啊.....
或許真的拍出來之後,對華人而言那真的是奇幻文學吧...太銷魂了
--
看完真的還蠻想講幹的 而且西遊記那麼長
大概要拍成好幾部曲才能完吧orz
-----
留言列表